Prins Harry en Meghan met hun pasgeboren zoon Archie
NOS Nieuws

Boek over Britse koningshuis uit Nederlandse schappen om omstreden passage

De Nederlandse versie van het boek Endgame over de Britse koninklijke familie is in Nederland uit de schappen gehaald. De uitgever zegt dat er een fout is ontstaan in de Nederlandse editie, maar wil geen nadere toelichting geven.

Volgens onafhankelijk royalty-verslaggever Rick Evers is door de uitgever ingegrepen omdat de naam van koning Charles in de Nederlandse editie in verband werd gebracht met een gesprek over de huidskleur van baby Archie, de zoon van prins Harry en Meghan Markle. In de Engelse versie wordt geen naam genoemd.

Twee jaar geleden vertelden Meghan en Harry in een interview met Oprah Winfrey dat er binnen het koningshuis nog voor de geboorte van hun zoontje Archie zorgen zouden zijn geuit over zijn huidskleur. Het ging met name over de vraag hoe donker zijn huid zou zijn.

Het paar wilde in dat interview niet vertellen wie die uitspraken hadden gedaan. Later vertelde een vertegenwoordiger alleen dat het niet ging om de toenmalige koningin Elizabeth of haar man prins Philip.

Briefwisseling met daarin de naam

Na de uitzending van het interview is er een briefwisseling over geweest tussen Meghan en Charles, valt in het boek te lezen. Alleen in de Nederlandse versie Eindstrijd werd volgens Evers in die briefwisseling de naam van een van de deelnemers aan het gesprek over de huidskleur van Archie prijsgegeven: Charles.

Evers zette een foto van de bewuste passage online:

Verderop in het boek wordt ook de naam van Kate, de vrouw van prins William, genoemd in verband met de kwestie, alhoewel deze verwijzing minder duidelijk is.

De schrijver van het boek is Omid Scobie, die eerder het boek Finding Freedom schreef over het vertrek van prins Harry en zijn gezin uit Engeland. Achteraf bleek dat Meghan daaraan had meegewerkt. Scobie zegt in een reactie tegen RTL Boulevard dat er door hem "nooit een versie is gemaakt waarin namen worden genoemd".

Maar mogelijk was dat in een eerdere versie toch het geval, meent Evers, die gisteren als eerste de namen in het boek opmerkte.

"Je ziet ook dat in de Engelse versie deze twee paragrafen ontbreken. Mijn theorie is dat iemand is vergeten om de memo hierover naar ons kleine kikkerlandje te sturen, of dat die memo ergens bij de uitgever is blijven liggen."

Geen vertaalfout

Volgens Evers is er geen sprake van een vertaalfout. "Dat is onlogisch. Ik denk dat het in het manuscript heeft gestaan en dat een van de adviseurs tegen de uitgever heeft gezegd 'haal dat er maar uit, daar krijg je problemen mee'."

De Britse media schrijven vandaag volop over het uit de handel halen van de Nederlandse editie, maar noemen niet de namen van Charles en Kate. Dat zou te maken hebben met privacywetgeving.

Evers zegt dat hem door de uitgever is gevraagd om de pagina met daarin de passage over Charles van Twitter af te halen. Als reden werd schending van copyright genoemd.

Deel artikel:

Advertentie via Ster.nl