'Google Translate helpt Friese taal levend te houden'
In het rijtje talen van vertaaldienst Google Translate ontbreekt het Fries, maar daar komt binnenkort een eind aan. Dat is te danken aan Anne Dykstra, gepensioneerd woordenboekmaker bij de Fryske Akademy.
Het was helemaal niet zo moeilijk om Google zover te krijgen, zegt Dykstra in het NOS Radio 1 Journaal. "Ik heb ze een e-mail gestuurd en daarmee was het contact meteen gelegd. Een paar berichten later had ik al een video-vergadering met ze."
Voor Dykstra begint het werk nu pas, want hij moet Friese woorden met hun Engelse vertaling aan Google leveren. "Ik ben al een poosje bezig. Ze hebben al duizend vertalingen gekregen", zegt Dykstra. "Het is een verslavend werkje."
Niet alleen Dykstra, maar iedereen kan woorden aandragen. In Friesland begint vandaag een actieweek van de provincie om zo veel mogelijk vertalingen aan Google door te geven.
Talen moeten online zichtbaar zijn, anders dreigt de digitale dood.
Broertje en zusje
Dykstra was niet verrast door de medewerking van Google. "Fries is in Nederland tenslotte een erkende taal. Waarom zou je met Google Translate niet van en naar het Fries kunnen vertalen? Het wekt misschien verbazing, maar er zijn veel mensen die in het Fries willen schrijven."
Dykstra hoopt dat de toevoeging van het Fries aan de vertaaldienst bijdraagt aan het levend houden van zijn taal. "Talen moeten online zichtbaar zijn, anders dreigt de 'digitale dood', zoals we dat noemen."
In zijn berichten aan Google vermeldde Dykstra dat Fries en Engels "broertje en zusje" zijn. "Misschien heeft dat geholpen." Deze verwantschap kan helpen om het Fries over heel de wereld onder de aandacht te brengen. "Iedereen die Engels studeert, en dat zijn er heel wat, komt met Fries in aanraking."