NOS NieuwsAangepast

Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

De vertaling van de Bijbel in gewone taal is klaar. Twaalf vertalers werkten zeven jaar aan de vertaling om het boek voor iedereen duidelijk en toegankelijk te maken.

In 2004 werd de Bijbel ook al vertaald, maar er bleven veel onduidelijkheden in staan. In de nieuwe versie staan de duidelijkheid van de tekst en het gebruik van normale woorden centraal. De nieuwe tekst is duidelijk opgebouwd, de lay-out is overzichtelijk en de zinnen zijn niet te lang. Ook wordt moeilijke beeldspraak verduidelijkt waar dat mogelijk is.

Onnodig ingewikkeld

Matthijs de Jong, van Het Nederlands Bijbelgenootschap, was een van de vertalers. "We liepen tijdens het vertalen tegen een aantal moeilijkheden aan. Het is belangrijk om in normaal Nederlands te vertalen, zonder dat een goede weergave van de originele Griekse en Hebreeuwse teksten verloren gaan. Daarnaast moet de vertaling, ondanks de gewone taal, de mensen nog steeds raken."

Als voorbeeld geeft De Jong een passage uit Mattheüs, hoofdstuk 5, vers 6. In de vertaling van 2004 was dat: "Gelukkig wie hongeren en dorsten naar gerechtigheid, want zij zullen verzadigd worden." De versie van 2014: "Het echte geluk is voor mensen die doen wat God wil en die dat het allerbelangrijkste vinden. Want God zal hun moeite belonen."

Het verschil tussen beide uitgaven is volgens De Jong erg duidelijk: "Hoewel het allebei goede weergaven zijn van de Griekse tekst, is in de eerdere uitgave nog veel Bijbelse beeldspraak gebruikt. Dat maakt het onnodig ingewikkeld."

Bekroning

Het Bijbelgenootschap bestaat dit jaar 200 jaar. Voor de vertalers was het dan ook belangrijk om de nieuwe Bijbel dit jaar af te hebben. "Dit nieuwe boek is de bekroning op het werk van Het Nederlands Bijbelgenootschap", zegt de vertaler.

De Bijbel in Gewone Taal is vanaf komend najaar verkrijgbaar.

Deel artikel:

Advertentie via Ster.nl