Marieke Lucas Rijneveld
NOS Nieuws••Aangepast

Marieke Lucas Rijneveld geeft vertaalopdracht voor gedicht Amanda Gorman terug

Dichter Marieke Lucas Rijneveld geeft de opdracht om een gedicht van de Amerikaanse Amanda Gorman te vertalen terug. Het gaat om het gedicht The Hill We Climb dat Gorman voordroeg tijdens de inauguratie van president Biden.

De jonge, zwarte Gorman maakte veel indruk, met haar gedicht, maar ook door haar zelfbewuste presentatie en uiterlijk. Vanuit de hele wereld was er belangstelling voor haar en haar werk.

In Nederland verwierf uitgeverij Meulenhoff de rechten om het uit te geven en maandag werd bekend dat voor de vertaling van het gedicht en Gormans eerste dichtbundel de keuze was gevallen op Rijneveld.

Waarom geen zwarte vertaalster?

Volgens de uitgeverij was Rijneveld, winnaar van de International Booker Prize en ook jong en met een eigen stijl en toon, de aangewezen persoon om dat te doen. Critici, vooral vanuit de zwarte gemeenschap, waren het daar niet mee eens. Die vroegen zich af waarom er geen goede tweetalige zwarte dichteres was gevonden om het werk te vertalen. Vooral op sociale media kregen zij veel bijval.

Marieke Lucas Rijneveld reageert zelf ook op sociale media. De auteur had zich "met liefde" op de "eervolle opdracht gestort", maar heeft begrip voor de mensen die zich gekwetst voelen en geeft daarom de opdracht terug.

Uitgeverij Meulenhoff verdedigde zich in eerste instantie door aan te geven dat Gorman en haar team zelf hadden ingestemd met Rijneveld. De Amerikaanse en haar team hadden gevraagd om een vertaler die een persoonlijke verwantschap voelde met Gorman, ook in stijl en toon.

Gorman werd in een klap beroemd met het gedicht dat ze bij de inauguratie van Biden voordroeg:

Amanda Gorman draagt gedicht voor tijdens inauguratie

Volgens Meulenhoff was die in Rijneveld gevonden, omdat die zaken als gendergelijkheid en mentale weerbaarheid bespreekbaar maakt en met passie werkt aan een inclusieve samenleving.

Ook kwam de uitgeverij met de toezegging dat de Nederlandse vertaling kritisch gelezen zou worden door zogenoemde 'sensitivity readers' met verschillende achtergronden. Dat hielp niet. Vooral zwarte critici bleven herhalen dat op deze manier goede zwarte auteurs en vertalers niet aan de bak komen.

Deel artikel:

Advertentie via Ster.nl