Seth Gaaikema en zijn pianist Erik Vlasblom na het laatste optreden begin dit jaar
NOS Nieuws

Gaaikema geprezen als taalvirtuoos

Theaterproducent Joop van den Ende zegt dat cabaretier Seth Gaaikema, die vandaag is overleden, heel geestig was als mens en uniek als vertaler. "Hij deed meer dan één op één een tekst vertalen. Bij de musical My Fair Lady zorgde hij ervoor dat de teksten in het Nederlands als nieuw klonken. En later deed hij dat nog met vele andere musicals, zoals The Phantom of the Opera, Miss Saigon en Les Misérables. Hij hertaalde. Ik zag vaak hoe hij er zelf van genoot als het hem weer was gelukt."

Zijn vertaling van My Fair Lady is werkelijk onovertroffen

Kleinkunst-programmamaker Han Peekel

Ook kleinkunst-programmamaker Han Peekel prijst Gaaikema's taalvaardigheid. Peekel kende Gaaikema tientallen jaren en heeft verschillende tv-programma's met hem gemaakt. Hij beschouwt Gaaikema met zijn politieke oudejaarsconference als de enige echte opvolger van Wim Kan. "Al op zijn 17e schreef hij mee aan de programma's van Kan en later heeft hij het stokje van hem overgenomen."

Cabaretier Freek de Jonge noemt Gaaikema tegenover het ANP een groot vertaler. Hij vindt hem "geen van God gegeven performer, maar wel een taalvirtuoos".

"Het was een fijne en warme man," zegt De Jonge. Hij noemt zich geen uitgesproken fan, "maar dat staat los van de waardering voor hem. Het was een lieve, goede collega." Ook Van den Ende zegt dat Gaaikema voor hem een heel dierbare persoon was. "Samen met mij zullen vele collega's Seth enorm missen".

Seth Gaaikema

Deel artikel:

Advertentie via Ster.nl