NOS NieuwsAangepast

Duitsers vertalen Koningslied

Het Duitse persbureau DPA heeft de tekst van het Koningslied vertaald om de Duitsers beter te laten begrijpen waarom er zoveel ophef is ontstaan rond het lied in Nederland. Nieuws rond het Huis van Oranje en de abdicatie vindt in Duitsland gretig aftrek.

De vertaling is zo letterlijk mogelijk, zonder dat er stilistische verbeteringen zijn aangebracht. De Duitse vertaling ziet er als volgt uit:

"Da stehst du nun. Du sahst den Moment schon oft in deinen Träumen.

Und nun ist es soweit. Der Tag, von dem du wusstest, dass er kommt, ist endlich da. Bist du bereit dafür?

Kannst du das wirklich jemals sein? Da stehst du nun.

Jeder Mensch hat im Leben eine Aufgabe. Alles ist getan, um dich vorzubereiten. Das ist es nun.

Du gelobst alles zu geben. Jeder Schritt, den du gemacht hast, führte dich hierher.

Und schau dich um. Wir sind an deiner Seite.

Durch Regen und Wind werde ich bei dir bleiben,

ich werde dich gegen alles beschützen, was kommt.

Ich werde wachen, wenn du schläfst. Ich behüte dich vor dem Sturm.

Ich bewahre dich in Sicherheit, solange ich lebe.

Ein Kampf, zwei Leben. Wir stehen zusammen, nichts kann uns trennen.

Eine Fahne, zwei Löwen. Gemeinsam in Sonne und Regen.

Seite an Seite, Brust voraus. Stolz wie ein Pfau, das sind wir.

So klein wir auch sein mögen, unsere Taten sind groß.

Nichts bringt uns zu Fall. Für dich, mein Kind. Für meinen Vater, für meine Mutter.

Ich laufe für dich durch Regen und Wind und werde hinter dir stehen.

Ich trage ein Banner mit deinem Namen, glaube an dich, solange ich lebe.

Ich baue einen Deich mit bloßen Händen und halte das Wasser von dir fern.

Lass mich wissen, was du träumst, wonach dein Herz verlangt.

Ich werde nicht ruhen, bis es wahr geworden ist. Und wenn du dich jemals verirrst, bin ich deinLeuchtfeuerin der Nacht.

Ich zeige dir den Hafen in der Dunkelheit.

Ich werde kämpfen wie ein Löwe, bis es dir an nichts mangelt. Ich beschütze dich, solange ich lebe".

Deel artikel:

Advertentie via Ster.nl