NOS Nieuws

Duitse Luizenmoeder-acteur 'moest wel even slikken' toen ze de grappen las

  • Judith van de Hulsbeek

    Correspondent Duitsland

  • Judith van de Hulsbeek

    Correspondent Duitsland

In de gangen hangen kleine jasjes aan de kapstokken, op de grond een verdwaalde gymschoen en de muren hangen vol met vingerverfkunstwerken. Weinig verraadt in eerste instantie dat de basisschool in het Duitse Elsdorf niet meer gewoon als onderwijslocatie in gebruik is. Al geeft het A4'tje in de lerarenkamer met varianten op het woord participizza wel wat weg.

"Deze school is vorig jaar dichtgegaan. We hadden geluk, konden er zo intrekken", vertelt Jan Albert de Weerd. Hij is - samen met actrice Ilse Warringa - bedenker van de Nederlandse hitserie De Luizenmoeder. In Nederland trekt de serie wekelijks miljoenen kijkers. Dat succes is over de grens niet onopgemerkt gebleven. Meerdere buitenlandse zenders hebben interesse getoond.

Het Duitse Sat.1 heeft meteen twee seizoenen gekocht en De Weerd gevraagd voor de regie. "In het begin was dat lastig met mijn Duits", vertelt hij. "Dan zei ik bijvoorbeeld dat ik een scene ganz toll vond en dat betekent niet supergoed, zoals ik dacht, maar middelmatig. En ik me maar afvragen waarom de acteurs niet blij waren."

Onze correspondent sprak op de set met de Duitse vertolkers van juf Ank en Anton. "Ophef gaat er zeker komen", verwachten ze:

Duitse remake van De Luizenmoeder: 'Ophef gaat er zeker komen'

Grote vraag is natuurlijk: is de Luizenmoederhumor ook Duitse humor? En was het script makkelijk naar het Duits om te zetten? Volgens De Weerd wel. Een aantal dingen moesten 'verduitst' worden. Zo kennen ze in Duitsland geen luizenmoeders en vieren ze geen Sinterklaas, al zeker niet met Zwarte Piet. De makers moesten dus op zoek naar Duitse thema's die net zo polariseren.

In Duitsland is dat bijvoorbeeld Inklusion, gehandicapte kinderen die naar een gewone school gaan. "Dat gebeurt ook op onze school en daar gaan de ouders helemaal op los, bang dat hun kind een leerachterstand oploopt. De directeur wil zijn parkeerplaats niet afstaan."

Ook de blijvende kloof tussen voormalig Oost- en West-Duitsers wordt aangesproken. De Duitse conciërge Volker komt in de serie uit het oosten. De Weerd: "Doris, onze Nancy, zegt op een gegeven moment: 'ik heb eigenlijk nog nooit een Oost-Duitser van dichtbij gezien'. Dat soort dingen denkt men wel in Duitsland, maar ze zeggen het eigenlijk nooit hardop. In deze serie wel."

'Even slikken'

Zo zijn er dus verschillen, maar in grote lijnen is de serie hetzelfde, vertelt De Weerd. Hij denkt dat de serie ook in Duitsland aan zal slaan. "Ik geloof niet dat humor landgebonden is. Goede grappen werken in elke taal. Daar waar ouders en leraren elkaar treffen zijn spanningen. En die spanningen zijn heerlijk om uit te spreken en op tv te zien, ook in Duitsland."

De acteurs op de set zien wel degelijk een verschil tussen Duitse en Nederlandse humor. Stuk voor stuk moesten ze in het begin wennen aan de harde grappen en de politieke incorrectheid. Iets dat door hen als typisch Nederlands wordt gezien. "Ik moest wel even slikken toen ik de grappen las", zegt Antje Widdra, die de Duitse juf Ank speelt.

Het is nog niet duidelijk wanneer Die Läusemutter in Duitsland te zien zal zijn. Volgens Sat.1 start de serie nog dit jaar.

De onderhandelingen over een Hongaarse versie zijn inmiddels ook begonnen. Daar verwacht De Weerd overigens wel meer problemen bij het omzetten van het script. "Zwarte acteurs hebben we niet en moslims ook niet", kreeg hij bij de eerste besprekingen te horen. Hij trekt een wenkbrauw op en loopt weer naar de set. "Drei, zwei, eins... bitte!"

Deel artikel:

Advertentie via Ster.nl