NOS Nieuws

Zo laat een gebarentolk doven genieten van Def Rhymz

  • Michael de Smit

    verslaggever

  • Michael de Smit

    verslaggever

Ze ziet eruit alsof ze iets te enthousiast is voor de muziek die van het podium komt. Handen heen en weer, op en neer, druk gebarend en ieder nummer lijkt ze hard mee te zingen. Van 'Sex on the beach' tot 'Summer Love'.

Nee, Hanneke de Raaff (36) is geen superfan, maar de nummers van de jaren 90-formatie T-Spoon zet ze ter plekke om naar gebaren. Hanneke is een zogeheten 'muziektolk'.

Bekijk in de video hieronder hoe Hanneke muziek tolkt:

Muziek in gebaren

De muziektolk is een tolk die gespecialiseerd is in het overbrengen van de klanken, het ritme en de sfeer van de muziek. Voor horenden zo vanzelfsprekend, maar voor doven nauwelijks waar te nemen zonder iemand als Hanneke. Er zijn er zo'n veertig actief in Nederland.

Vandaag werkt Hanneke voor Tascha Kruzdlo (32). Ze is met een groep van veertien horende collega's naar festival 'Strand' in Utrecht.

"Dit is de eerste keer dat ik gebruik maak van een muziektolk. Normaal ga ik vooral met andere doven op stap. Nu vond ik echt dat ik iemand als Hanneke nodig had want dan maak ik gewoon alles mee. Ik kan met mijn collega's praten en ook nog eens de muziek mee beleven. Bovendien is het ook allemaal muziek uit mijn tijd."

Ik kan met mijn collega's praten en ook nog eens de muziek mee beleven.

Tascha Kruzdlo

Het inhuren van Hanneke gaat af van de 30 uur per jaar, die een dove of slechthorende gesubsidieerd gebruik mag maken van een tolk. In Nederland wordt te weinig rekening gehouden met doven, en dus ook met hun tolken vindt Hanneke. Zo willen organisatoren vaak dat de tolk zelf een kaartje koopt voor het evenement.

"Vanavond stond het festival er wel voor open, maar in Nederland krijg ik nog vaak te horen dat ik niet mee naar binnen mag met mijn klant om mijn werk te doen, of zelf een kaartje moet kopen. In de VS is het hebben van een gebarentolk de normaalste zaak van de wereld. Hier zijn we dus nog niet zo ver. Dat begrijp ik niet."

Het duurde wel even voor Hanneke gewend was aan het vertalen van muziek. "In het begin duurde het uren voor ik de tekst en bijbehorende gebaren van een bepaald nummer kende, maar gelukkig komen ook vaak dezelfde gebaren terug. 'Liefde en 'i love you' worden het meest gebruikt. "

Tascha kijkt naar de gebaren van Hanneke

Hanneke vindt de interactie met de mensen waarvoor ze werkt het leukst. "Vooral als zij een topavond hebben gehad en van de muziek hebben genoten. En zeggen: 'dat ene nummer heeft me zo erg geraakt. Ik begreep wel een beetje waar het over ging, maar niet precies. Nu ken ik het en ik vind het fantastisch.' Dan denk ik: top, daar doe je het voor."

Vanavond is haar missie ook geslaagd. Klant Tascha kent via Hanneke inmiddels de tekst en de emoties van het Def Rhymz-nummer 'Schudden'. Voor wat dat waard is natuurlijk. Tascha kan er in ieder geval hard om lachen samen met haar collega's.

Deel artikel:

Advertentie via Ster.nl