AFP

Google Translate een woord naar het Nederlands laten vertalen gaat meestal prima. Maar zodra je vraagt om hele zinnen, geeft de vertaler vaak kromme formuleringen en staan woorden op rare plekken. Het is de zwakke plek waar de vertaalfunctie om bekendstaat en dat wil Google veranderen.

De internetgigant werkt al maanden aan het verbeteren van de functie en stelt die vandaag voor Nederlandse gebruikers beschikbaar. Het is in eerste instantie nog wat beperkt, de betere vertaling werkt alleen tussen Engels-Nederlands en Nederlands-Engels. Ook 24 andere talen krijgen een update.

Beter begrijpen

Google laat het systeem voortaan naar de context van de zin kijken. Dat moet ervoor zorgen dat Translate beter begrijpt wat iemand bedoelt. In plaats van steeds een paar woordjes te vertalen, wordt gekeken naar onderliggende verbanden. Hiervoor baseert Google zich onder meer op artikelen die zijn geschreven door de Verenigde Naties. Die komen vaak in veel talen uit.

"De kwaliteit van de Nederlandse vertaling gaat met zo'n 55 procent omhoog", zegt Google-productmanager Barack Turovsky in gesprek met de NOS. "Omdat het veel op het Engels lijkt, zijn de verbeteringen minder groot dan vertalingen naar bijvoorbeeld het Japans." De nieuwe vertaling kan tot 85 procent beter zijn, afhankelijk van de taal.

Google Translate wordt nu door 1 miljard mensen maandelijks gebruikt en het programma genereert elke dag 140 miljard woorden, zegt Turosvky. De volgende stap is om ook vertalingen tussen bijvoorbeeld Nederlands en Duits te verbeteren.

Wanneer die beschikbaar komen is niet duidelijk, maar volgens Turosvky wordt het steeds makkelijker om het systeem beter te maken.

Gekke zinnen verleden tijd?

De grote vraag is of Google Translate straks zó slim is, dat gekke zin-constructies echt verleden tijd zijn. Die zijn irritant, maar soms ook wel grappig. Op YouTube zijn genoeg video's te vinden die op humoristische wijze de spot drijven met Google Translate.

STER reclame