Der umlaut ist Tot (buiten Duitsland)
Duitse bedrijven gooien de umlaut uit hun naam, omdat buitenlanders niks snappen van een ä, ü of ö. En dat is lastig in telefoongesprekken en bij het zoeken op internet. Buiten Duitsland heet Dürr dus voortaan 'Durr', Jägermeister wordt 'Ye Ge' en Siemens-topman Josef Käser gaat over de grenzen voortaan door het leven als Josef Kaser.
"Het internet zorgt voor een nieuwe schrijfstijl", vertelt Mathias Christen van het bedrijf Dürr, dat producten voor de auto-industrie maakt. Daarom is hun site durr.com, in plaats van duerr.com. Mathias vertelt dat de ü eerst een sterke identiteit betekende, maar dat de u-met-umlaut niet meer te handhaven is in het internettijdperk.
China
Vooral in China zorgt de umlaut voor een hoop verwarring. Daarom gaat Jägermeister - in de volksmond gewoon Jäger - daar Ye Ge heten, op advies van een Chinees PR-bureau. Dat klinkt een beetje hetzelfde in het Chinees en betekent 'wildebras', helemaal in lijn met het imago van het bedrijf, aldus een woordvoerder van het drankmerk.
Het was ook China dat het lot van de umlaut definitief bezegelde. In Europa en de VS kunnen mensen nog wel met de dubbele puntjes omgaan, maar de Chinezen kunnen er echt niks mee. Nu de export naar het land flink toeneemt, is het dan ook tijd om de umlaut uit je bedrijfsnaam te halen.
Ook moeite met de umlaut? Deze man legt het even voor je uit:
</body></html>