At three universities in the Netherlands you can no longer follow Dutch lessons. And the other universities en high schools are also going over lots more on English.
Say what? Dat dus.
Nederland heeft de meeste Engelstalige opleidingen van Europa. Al dat Engels is goed voor internationale studenten en Nederlanders die internationaal carrière willen maken. Maar het Interstedelijk Studenten Overleg (ISO) vraagt zich af of er wel nagedacht wordt over de toegevoegde waarde van Engels in het hoger onderwijs.
Want wat als de docenten de omschakeling minder snel maken dan de universiteiten? Gaat dat niet ten koste van de kwaliteit van het onderwijs? Hoe is dat voor de studenten, die soms matig Engels moeten ondergaan?
"Sommige docenten hebben veel kennis van hun vak, maar zijn slecht in Engels", zegt Nicolas die aan de Haagse Hogeschool studeert. "Mensen haken op open dagen af door het gebruik van Engels van bepaalde docenten. Dat vind ik wel heftig."
Nicolas studeert European Studies, dat kan zowel in het Nederlands als in het Engels. "Sommigen gooien Nederlandse woorden door het Engelse verhaal. Uitwisselingsstudenten of buitenlandse studenten snappen dan de lesstof niet. Dat is schandalig. Daarom kiezen studenten de Nederlandse versie of helemaal een andere opleiding."
Nicolas zegt wel dat er ook goede leraren zijn die perfect Engels kunnen en hun kennis overbrengen. "Maar die enkeling die het niet kan, verpest het voor de rest. En dat is geen goed visitekaartje voor de opleiding."
Melissa is net klaar met haar Engelstalige bachelor aan de Erasmus Universiteit. "De meeste docenten spraken wel goed Engels, maar degenen die het niet zo goed konden nam ik toch minder serieus. Ik vond het onprofessioneel overkomen en ik kreeg het idee dat de docent minder goed was, ook al had-ie veel kennis van zijn vakgebied".
Het gaat niet alleen om Nederlandse docenten. "De begeleider van mijn scriptie was Chinees en vooral met haar was er veel miscommunicatie. Ik wist vaak gewoon niet wat ze bedoelde als ze feedback gaf. Dat leverde veel stress op."
En andersom werkt het ook niet altijd: "Nederlandse professoren vertalen uitdrukkingen soms letterlijk naar het Engels. Buitenlandse studenten krijgen dan niet alles mee."
Veel werknemers voelen zich ongemakkelijk als hun Engels niet optimaal is, dus doen ze er wat aan.
Marnie volgt een bachelor Medische Wetenschappen en Technologie aan de TU Eindhoven. De bachelor is officieel Nederlands, maar daar lijkt het niet altijd op. "Mijn boeken zijn in het Engels en als er colleges met internationale studenten zijn, moet ook alles in het Engels. En soms wordt het college in het Nederlands gegeven terwijl de diavoorstelling in het Engels is. Dat is best verwarrend."
Op de TU Delft willen ze ervoor zorgen dat docenten die in het Engels lesgeven aan een bepaald niveau voldoen. Anka Mulder, vice-president 'Education & Operations' op de universiteit: "Docenten doen een test om hun niveau te bepalen. Als ze niet goed scoren adviseren we ze om een taaltraining te doen."
Deze training is niet verplicht, maar volgens Mulder doen veel docenten hem wel. "Veel werknemers voelen zich ongemakkelijk als hun Engels niet optimaal is, dus ze willen het graag zelf."
Mulder vindt dat er in Nederland goed Engels gesproken wordt. "Het wordt een probleem als studenten de les niet begrijpen, maar een accent is geen probleem. Ook native speakers hebben hun eigen accent. Dat moet gewoon kunnen, ook bij docenten die Engels als tweede taal spreken."