Aangepast

Frankfurter Buchmesse als springplank naar de wereld

Voor de 99 auteurs uit Vlaanderen en Nederland is de Frankfurter Buchmesse vooral hard werken. Duitsland geldt voor de Nederlandse literatuur als springplank voor uitgaven in andere landen.

Wanneer een boek eenmaal naar het Duits vertaald is, is de kans groot dat andere internationale uitgevers er ook oog voor krijgen. "Dat is toch eigenlijk waar je voor je gaat", zegt schrijver Bregje Hofstede.

Frankfurter Buchmesse als springplank naar de wereld

Het is de eerste keer dat Hofstede bij de Buchmesse aanwezig is. Deze maand is haar nieuwe boek (De herontdekking van het lichaam) uitgekomen, en ze hoopt deze ook bij een Duitse uitgever te publiceren.

Hofstede is een van de Vlaamse en Nederlandse auteurs die meereist naar de boekenbeurs als onderdeel van de officiële delegatie. "Als Nederland geen gastland was geweest, zou ik waarschijnlijk nooit gaan. Dat ik deel uitmaak van de literaire delegatie, geeft het toch een officieel sausje."

Mano Bouzamour maakt een selfie vlak voordat hij en andere auteurs in de schrijverstrein richting Frankfurt vertrekken

Nederland en Vlaanderen zijn het gemeenschappelijke gastland van de Frankfurter Buchmesse, een van de grootste en belangrijkste boekenbeurzen ter wereld, die deze week is begonnen.

In 1993 was Nederland ook al een keer gastland, en toen brak de Nederlandse literatuur door in Duitsland. "Dat Nederland en Vlaanderen nu voor de tweede keer gastland zijn, daar mogen we best trots op zijn", zegt Tiziano Perez, directeur van het Letterenfonds.

Perez herinnert zich nog goed de vorige Buchmesse. "Toen ik tien, twaalf jaar geleden met Connie Palmen in een taxi in Berlijn zat, herkende de chauffeur haar niet alleen, maar hij had ook al haar werk gelezen."

Hij hoopt dat, dankzij het gastlandschap, dit over een paar jaar ook gebeurt met jonge auteurs als Bregje Hofstede, Niña Weijers en Ernest van der Kwast.

Ich hab’ Mein Sach auf Nichts gestellt

Adriaan van Dis

Adriaan van Dis is al een ervaren Buchmesse-ganger. Hij is er nu al zeker tien keer geweest, eerst als journalist, nu als auteur.

Zijn verwachtingen voor de beurs? Daarvoor citeert hij Goethe. "Ich hab’ Mein Sach auf Nichts gestellt." Hij heeft een vol programma met lezingen en interviews, maar ziet de grote delegatie niet per se als een voordeel. "We zijn met zo veel, ik vraag me af of de Duitsers ons met wrijvende handen staan op te wachten."

Arnon Grunberg tekent een contract voor Het Bestand bij een Duitse uitgever

De teller van het aantal zogenaamde Neuerscheinungen, Duitse vertalingen van boeken uit en over de gastlanden, stemt in ieder geval gunstig.

Bij aanvang van de beurs zijn al 454 Nederlandse titels vertaald naar het Duits. Ter vergelijking: in de voorgaande jaren was dit gemiddeld zo'n 85. Nog nooit werden er door een gastland zoveel vertalingen in de wacht gesleept.

Deel artikel:

Advertentie via Ster.nl