Google Translate in je oren 'is nog lastig, maar heeft wel potentie'
Het was gisteravond slechts een klein onderdeel van de ruim anderhalf uur durende presentatie van Google: live vertaling in je oordopjes via Google Translate. Maar dat neemt niet weg dat het enorm tot de verbeelding spreekt en de vraag oproept hoe goed dit werkt. Kun je straks gewoon een gesprek voeren met die Braziliaanse vriend terwijl je geen Portugees spreekt?
Om te beginnen: de oordopjes werken samen met Googles nieuwste telefoon: de Pixel 2. Ze zijn, net als de AirPods van Apple, draadloos (al hebben de Pixel Buds wel een koord die ze met elkaar verbindt) en maken contact met de virtuele assistent van het bedrijf. Daarnaast is Google Translate meegeleverd. Dat moet zorgen voor live-vertalingen. Het bedrijf ondersteunt veertig talen, waaronder Nederlands. De oordopjes zijn nog niet verkrijgbaar in Nederland.
Verder betekent dit natuurlijk dat de computers van Google je gesprekken moeten analyseren om voor vertaling te kunnen zorgen. Tijdens een demonstratie op het podium was te horen hoe twee Google-medewerkers, waarvan een uit Zweden afkomstig was, met elkaar spraken. Om het te laten werken houd je je vinger op een van de twee oordoppen en spreek je een zin uit. De Pixel Buds vertaalden vervolgens een conversatie van Engels naar Zweeds en andersom binnen enkele seconden.
"Business wise is dit natuurlijk een heel interessant verhaal", zegt Egon van den Broek, hoogleraar computerwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. "Het is realtime en je hebt geen extra apparaatjes nodig. Maar als het gaat om spraakherkenning kan ik eigenlijk niet beoordelen of dit echt voor alle veertig talen goed werkt."
Volgens Van den Broek spelen er diverse zaken een rol. "Je merkt het nu al, als je Google Translate via je browser gebruikt, dat niet alles klopt. Op schrift is de context dan nog wel te begrijpen, maar in gesprekken is dat niet te doen. Daarnaast kun je gemakkelijk grapjes of metaforen missen."
Maar Google verzamelt zo ontzettend veel informatie dat het wel een van de partijen is die dit op termijn goed onder de knie zou kunnen krijgen.
Roy de Kleijn, expert kunstmatige intelligentie aan de Universiteit Leiden, sluit zich daarbij aan. "Er wordt hier al decennia aan gewerkt en in de praktijk is dit gewoon niet heel erg makkelijk. Maar Google verzamelt zo ontzettend veel informatie dat het wel een van de partijen is die dit op termijn goed onder de knie zou kunnen krijgen."
Daarnaast is er volgens De Kleijn binnen de kunstmatige intelligentie discussie over wanneer dergelijke vertalingen op 'menselijk niveau' liggen. "Experts zijn te verdelen over twee kampen: de ene groep zegt dat je voor het begrijpen van taal een computer op menselijk niveau nodig hebt. En daar zijn we nog lang niet. De andere groep zegt dat als je maar genoeg informatie voedt aan een computer je daar vanzelf komt en dat moment dus veel sneller bereikt."
Het zou onterecht zijn om Google op dit vlak alle aandacht te geven. Er wordt al jaren druk gewerkt aan dergelijke vertaaldiensten en -apparaten. Een ander bekend voorbeeld is Skype (onderdeel van Microsoft). Belangrijk verschil is wel: Skype vertaalt in audio tien talen, Google Translate veertig.
En er is meer concurrentie: zo heb je Bragi, ook met draadloze oordopjes, dat samenwerkt met de app iTranslate en het Nederlandse Travis Translator, een apparaatje dat ook voor je kan vertalen. "Maar", zegt Van den Broek, "uiteindelijk heb je een bedrijf als Google of Microsoft nodig om dit echt goed te doen".