Door Jef van Gool, literatuurplein.nl
Veertig jaar na het verschijnen van het Franse origineel verschijnt vandaag de vertaling van 'La disparition', een roman van 312 pagina's waarin niet één keer de letter e voorkomt.
Jarenlang leek de roman van Georges Perec niet te vertalen, totdat er vertalingen in het Duits en het Engels verschenen. De Nederlandse versie die vandaag bij De Arbeiderspers verschijnt, wordt gepubliceerd onder de titel ''t Manco'.
De vertaling is niet gemaakt door een professioneel vertaler, maar door de psycholoog Guido van de Wiel. Hij heeft tien jaar gewerkt aan het omzetten van de e-loze tekst.
Het is even doorbijten, de eerste zin luidt nu: "'n Kardinaalstriumviraat, 'n rabijn, 'n franc-macon in zijn rol als admiraal, in aanvulling daarop 'n onwaardig trio politici, dat willig ingaat op 'n doortrapt aanbod van 'n Brits trustfonds, waarschuwt via radio, maar ook via billboards voor 't risico van doodgaan als proviand nog lang uitblijft."
Whodunit
De hoofdpersoon in 't Manco, Anton Vocalis, heeft het gevoel dat er iets ontbreekt waar hij niet de vinger op kan leggen. Hij tracht dit manco zo goed mogelijk onder woorden te brengen, maar dat blijkt niet eenvoudig. Hij verdwijnt aan het eind van hoofdstuk 4, waarna hoofdstuk 5 ontbreekt. Vanaf het moment dat men tracht zijn verdwijning op te lossen wordt 't Manco een whodunit met verschillende verhaallijnen, vol flashbacks en literaire verwijzingen.
Alleen e
Naar aanleiding van de verschijning van de vertaling organiseert Perdu in Amsterdam, onder het motto 'Aan de leegte ontrukt', vanavond een evenement rond Perec, die onder meer ook de auteur was van het meesterwerk 'Het leven een gebruiksaanwijzing' en van 'Les Revenentes', waarin slechts één klinker voorkomt, de e.
Naast Guido van de Wiel werken Perec-deskundige Manet van Montfrans en vertaler Rokus Hofstede daaraan mee.
De Arbeiderspers heeft nu een website rond het boek en de schrijver opgezet.
Deel deze pagina
»
»
»