Nederland stemt op 6 april over het associatieverdrag met Oekraïne
NOS Nieuws

Associatieverdrag bevat taalfouten

De Nederlandse vertaling van het associatieverdrag met Oekraïne bevat meerdere taalfouten. Daar kwam taalkundige Marc van Oostendorp achter. Daardoor zijn sommige artikelen in het verdrag moeilijk te begrijpen.

In het verdrag wordt bijvoorbeeld meermalen gesproken over een 'len', een woord dat niet voorkomt in de Nederlandse taal. "Een len mag het bedrag dat het resultaat is van de omrekening in zijn nationale valuta van een in euro uitgedrukt bedrag naar boven of beneden afronden." Dat is te lezen in het verdrag.

Met enig puzzelwerk heeft Van Oostendorp achterhaald dat het een fout als gevolg van automatische vertaling betreft. In de Engelse versie staat namelijk 'land' en de automatische vertaling heeft 'and' vertaald naar 'en', waardoor 'land' is vertaald naar 'len'. Diezelfde fout komt op meerdere plekken terug. Zo is 'bijstand' abusievelijk vertaald naar 'bijsten'.

De kans dat mensen de fout opmerken is niet groot, want volgens Van Oostendorp is het ruim vierhonderd pagina's tellende verdrag moeilijk om door te komen: "Het is niet bepaald fijne leeskost, dus het is begrijpelijk dat weinig mensen het lezen. Maar je vraagt je door die fouten wel af of überhaupt iemand het gelezen heeft".

Deel artikel:

Advertentie via Ster.nl