Moderne versie van Statenbijbel in trek

Statenvertaling Bijbel» Statenvertaling Bijbel Wikimedia Commons

Er is veel vraag naar de hertaling van de Statenbijbel. De eerste druk van 50.000 exemplaren is bij voorintekening al uitverkocht.

De nieuwe vertaling wordt morgen officieel gepresenteerd in Delft, maar een christelijke boekhandel in die stad begint om middernacht al met de verkoop. Bij de boekhandel zijn vooraf zo'n tweehonderd bijbels besteld en er liggen nog eens vijftig klaar in de winkel.

"We verwachten niet heel veel mensen, maar vinden het wel bijzonder genoeg om open te gaan", zegt David Koerts van boekhandel Pelgrim. "Het gaat om het bijzondere moment."

Bestseller

In 1477 werd de eerste Nederlandse vertaling van de Bijbel ook in Delft gedrukt. De Statenbijbel was in 1637 de eerste die rechtstreeks uit het Grieks en het Hebreeuws was vertaald.

De nieuwe versie van de Statenbijbel is het antwoord op de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) uit 2004. Die werd met een miljoen exemplaren in vijf jaar een regelrechte bestseller, maar de vertaling werd niet geaccepteerd door de Gereformeerde Bond.

Eigen versie

Omdat wel duidelijk was dat de oude taal het begrip in de weg stond, werkte sinds 2002 de Stichting Herziening Statenvertaling aan een eigen bijbelversie.

"Eigenlijk zouden alle lezers van de vertalingen van Gods Woord Hebreeuws en Grieks moeten kunnen lezen, om zelf te zien wat er staat", meent de stichting. "Nu dit niet te verwezenlijken is, zijn wij ertoe geroepen zo helder mogelijk door te geven wat de Heere ons zegt."

"Ons taalgebruik is anders dan van die tijd. Wanneer vandaag wordt gezegd dat de hele stad beroerd werd denken onze jongeren aan het ziekte, terwijl er vroeger onder werd verstaan dat de stad in rep en roer kwam"

Tegenstand

In totaal hebben bijna 50 mensen, onder wie vertalers Hebreeuws en Grieks, neerlandici en theologen bij het project geholpen. Die hebben bijvoorbeeld besloten het woord 'kribbe' in het Kerstverhaal in ere te houden, terwijl de NBV daar 'voederbak' van maakte.

Overigens zijn er ook nu weer mensen die niets zien in de nieuwe vertaling. Een Zeeuwse dominee meent dat niet het oude taalgebruik maar "ons verduisterd verstand en ons boze hart" het begrip van het woord Gods tegenwerkt. "Dat los je niet op met een herziening."

Deel deze pagina

Video

Herziene statenvertaling van de bijbel gepresenteerd

In de Grote Kerk in Dordrecht is vanmorgen de herziene statenvertaling van de bijbel gepresenteerd. In 2004 was al een nieuwe... vertaling van de bijbel gemaakt. maar die werd niet gebruikt in de meer behoudende protestantse kerken.

Video en Audio

  • » Chinees gered uit rivier Video Een 60-jarige Chinees was met zijn auto in een rivier gekomen in de provincie Hunan. De brandweer...26 mei 2012, 3655 keer afgespeeld
  • » Butler paus aangeklaagd Video Een butler van de paus, Paolo Gabriele, is formeel aangeklaagd voor het illegaal in bezit hebben...26 mei 2012, 2728 keer afgespeeld
  • » 134 miereneters onderschept in Thailand Video In Thailand heeft de douane meer dan honderd schubdieren, een soort miereneters, in beslag genomen.26 mei 2012, 3777 keer afgespeeld

Meer video en audio